Traduzindo fases de projeto

Classificados da semana

Classificados da semana

Semana passada falamos sobre como fazer a curadoria de projetos para o seu portfólio de forma estratégica e otimizada. Todas as assinantes da News têm acesso aos emails anteriores. Não deixe de ler as dicas passadas. Veja aqui.

Vagas

 📎 Dica de Carreira:

É muito comum usar ferramentas como google tradutor ou AIs para traduzir o seu material profissional do português para o inglês ou mesmo outras línguas. Mas cuidado! Preste muita atenção na hora de traduzir o seu currículo. Um dos principais erros nessa etapa é traduzir literalmente as fases de projeto como por exemplo:

”Participei das etapas de projeto legal e executivo” vira “Participated in the legal and executive project phases”. O que está erradíssimo!

O correto é sempre consultar o CAU do país de destino para o qual está indo e verificar como cada fase de projeto é nomeada naquele país. Uma boa base é utilizar os nomes do AIA - Instituto Americano de Arquitetos na versão em inglês do seu currículo. A nomenclatura utilizada por eles são:

Schematic Design = Estudo preliminar

Design Development = Anteprojeto

Planning Permission = Projeto Legal

Construction Documentation = Projeto Executivo Construction Administration = Acompanhamento de Obra

Lembre-se que essas nomenclaturas variam em cada país, o ideal é sempre consultar o órgão regulatório da profissão de arquitetura local para verificar os nomes adotados para cada fase de projeto corretamente.

Autora: Ana Pedreira - Fundadora Cyano Carreiras

Obrigada por acompanhar a Berlina News, até semana que vem!