- Berlina News Vagas
- Posts
- Traduzindo fases de projeto
Traduzindo fases de projeto
Classificados da semana
Classificados da semana
Semana passada falamos sobre como fazer a curadoria de projetos para o seu portfólio de forma estratégica e otimizada. Todas as assinantes da News têm acesso aos emails anteriores. Não deixe de ler as dicas passadas. Veja aqui.
Vagas
Comece sua carreira internacional antes mesmo de se formar.
Vaga para arquiteta plena na região do Porto
Oportunidade internacional em Portugal
Vaga para Paisagismo na Holanda
Um dos maiores escritórios no ramo está com vagas abertas para nível júnior e sênior
📎 Dica de Carreira:
É muito comum usar ferramentas como google tradutor ou AIs para traduzir o seu material profissional do português para o inglês ou mesmo outras línguas. Mas cuidado! Preste muita atenção na hora de traduzir o seu currículo. Um dos principais erros nessa etapa é traduzir literalmente as fases de projeto como por exemplo:
”Participei das etapas de projeto legal e executivo” vira “Participated in the legal and executive project phases”. O que está erradíssimo!
O correto é sempre consultar o CAU do país de destino para o qual está indo e verificar como cada fase de projeto é nomeada naquele país. Uma boa base é utilizar os nomes do AIA - Instituto Americano de Arquitetos na versão em inglês do seu currículo. A nomenclatura utilizada por eles são:
Schematic Design = Estudo preliminar
Design Development = Anteprojeto
Planning Permission = Projeto Legal
Construction Documentation = Projeto Executivo Construction Administration = Acompanhamento de Obra
Lembre-se que essas nomenclaturas variam em cada país, o ideal é sempre consultar o órgão regulatório da profissão de arquitetura local para verificar os nomes adotados para cada fase de projeto corretamente.
Autora: Ana Pedreira - Fundadora Cyano Carreiras
Obrigada por acompanhar a Berlina News, até semana que vem!